Das Bild des Orients, das die Märchen aus 1001 Nacht vermitteln, sagt allerdings mehr über westliche Leseerwartungen als über die heutige lebendige Literatur des arabischen Sprachraums aus. Auch angesichts politischer Konflikte des Westens mit der islamisch geprägten Welt haben diese Werke es besonders schwer, unvoreingenommen aufgenommen zu werden.

Als Übersetzer machen Hartmut Fähndrich aus Bern und der Kölner Stefan Weidner am Dienstag, 29. April 2008 um 20 Uhr einem deutschen Publikum solche Begegnungen möglich.

Fähndrich hat seit den 80er Jahren mehr als 40 Bücher aus dem Arabischen übertragen, so auch den Roman "Die Puppe" von Ibrahim al-Koni, in dem der Autor das Leben der Tuareg-Nomaden aus der Sahara-Wüste schildert.

Weidner hat arabische Lyrik übersetzt und arbeitet derzeit unter anderem an einer Neuübertragung des Korans.

Beide sind nicht nur für ihre übersetzerische Arbeit vielfach ausgezeichnet worden, sondern haben sich auch als Autoren und Herausgeber einen Namen gemacht.

Fähndrich und Weidner lesen aus Texten verschiedener arabischer Autoren. Zudem sprechen sie miteinander und mit dem Publikum darüber, wie ihre Arbeit als Übersetzer und Literaturvermittler aussieht.

Eine Veranstaltung der Initiative „Übersetzer packen aus“ in Zusammenarbeit mit der Kölner Buchhandlung Kaiser, gefördert durch das städtische Kulturamt.

Infobox:
Buchhandlung Kaiser
Dürener Straße 202
Köln-Lindenthal
29. April, 20 Uhr
Eintritt sieben Euro, ermäßigt fünf Euro
www.auspacken.org

[cw; Quelle: Stadt Köln]